Каким сказочным персонажам поменяли пол русские переводчики?

Каким сказочным персонажам поменяли пол русские переводчики?

время чтения: < 1 мин

Много разных трудностей и тонкостей подстерегает переводчиков, решивших адаптировать для отечественного читателя ту или иную зарубежную сказку. Чего стоят одни только идиоматические выражения на каждом шагу, которые надо передать адекватно, но при этом сохранить зарубежный колорит! А есть еще и такой подводный камень, как пол персонажей.

Особенно если героями являются животные. Во многих языках одним и тем же словом называются как зверек-девочка, так и зверек-мальчик. Да и в русском такое встречается сплошь и рядом. Как вы, например, дадите понять читателям, что пантера — это самец? Все время делать какие-то оговорки? Но тогда текст утратит плавное и естественное течение. И раз уж заговорили о пантерах, давайте начнем наш перечень сказочных персонажей, которые внезапно сменили пол в русских переводах, с киплинговской Багиры. Багира, «Книга джунглей» Кого мы представляем, слыша имя Багира? Правильно, грациозную черную пантеру с голосом Людмилы Касаткиной. Сильную, умную и женственную. А для иностранцев Багира — это могучий черный воин. Как собственно и задумывал Киплинг. Ведь в его сказке это стопроцентно мужской персонаж.

Лис, «Маленький принц» Трогательный эпизод с приручением пустынного Лиса в русском переводе не имеет никакого межполового подтекста. Но литературоведы не сомневаются, что в оригинале Маленький принц «приручал» именно девочку-лисицу. Ведь прототипом этого образа была близкая подруга Экзюпери. Синяя Гусеница, «Алиса в Стране Чудес» В большинстве переводов «Алисы» нас встречает дикий диссонанс. Персонаж, обозначенный как Синяя Гусеница, ведет себя абсолютно по-мужски. Все манеры выдает в нем солидного дядечку. А при этом везде фигурируют обороты вроде «сказала Гусеница». В английском тексте-то все понятно, там нет никаких указаний на женский пол, это именно джентльмен. А у нас разве что Борис Заходер попытался выкрутиться, заменив Гусеницу Червяком. Сова, «Винни-Пух и все-все-все» И разу уж заговорили про Заходера, давайте вспомним еще один его перевод на русский язык английской сказки. Помните Сову, у которой вместо шнурка от звонка висел ослиный хвост. Так вот, у Александра Милна, автора книг про Винни-Пуха, это был не женский, а мужской персонаж. Честно говоря, не очень понятно, почему было не сделать его Филином в нашем переводе? Тут-то с полом никаких сложностей нет.

Лиса, «Пиноккио» Поскольку в сказке Алексея Толстого про Буратино, написанной по мотивам «Пиноккио», фигурируют Кот Базилио и Лиса Алиса, то в современных переводах итальянской сказки Карло Коллоди эта парочка проходимцев тоже разнополая — Кот и Лиса. Чтобы читателям привычнее было. Но вообще-то, изначально там не Лиса, а Лис. Хитрый пройдоха Лис, что известно всем итальянским читателям.

Источник: ЛИТИНТЕРЕС

Читайте так же: Пять прекрасных книг о лесбиянках